Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 1

1 Und Salomo8010, der Sohn1121 Davids1732, ward in seinem Reich4438 bekräftiget; und der HErr3068, sein1431 GOtt430, war mit ihm und machte ihn immer4605 größer2388.

2 Und Salomo8010 redete559 mit dem ganzen Israel3478, mit den Obersten5387 über tausend505 und hundert3967, mit den Richtern8199 und mit allen Fürsten8269 in Israel3478, mit den obersten7218 Vätern1,

3 daß sie6951 hingingen3212, Salomo8010 und die ganze Gemeine mit ihm, zu der Höhe1116, die zu Gibeon1391 war; denn daselbst war die Hütte168 des Stifts4150 Gottes430, die Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, gemacht hatte6213 in der Wüste4057.

4 Denn die Lade727 Gottes430 hatte5927 David1732 heraufgebracht von Kiriath-Jearim7157, dahin er1732 ihr bereitet hatte; denn er hatte ihr eine Hütte168 aufgeschlagen5186 zu3559 Jerusalem3389.

5 Aber der eherne5178 Altar4196, den Bezaleel1212, der Sohn1121 Uris221, des Sohns Hurs2354, gemacht hatte6213, war1121 daselbst7760 vor6440 der Wohnung4908 des HErrn3068; und Salomo8010 und die Gemeine pflegten ihn zu suchen1875.

6 Und5178 Salomo8010 opferte5927 auf5927 dem ehernen Altar4196 vor6440 dem HErrn3068, der vor der Hütte168 des Stifts4150 stund, tausend505 Brandopfer5930.

7 In derselben Nacht3915 aber erschien GOtt430 Salomo8010 und sprach559 zu ihm: Bitte7592, was soll7200 ich dir geben5414?

8 Und Salomo8010 sprach559 zu GOtt430: Du hast große1419 Barmherzigkeit2617 an meinem Vater1 David1732 getan6213 und hast mich an seiner Statt zum Könige gemacht4427;

9 so7227 laß nun, HErr3068 GOtt430, deine Worte1697 wahr werden4427 an meinem Vater1 David1732; denn du hast mich zum Könige gemacht über ein Volk5971, des so viel ist539 als Staub6083 auf Erden776.

10 So gib5414 mir6440 nun Weisheit2451 und Erkenntnis4093, daß ich vor diesem Volk5971 aus3318 und ein gehe935; denn wer kann dies dein großes1419 Volk5971 richten8199?

11 Da sprach559 GOtt430 zu Salomo8010: Weil du das im Sinne hast7592 und hast7592 nicht um Reichtum6239, noch3117 um Gut5233, noch um Ehre3519, noch um deiner Feinde8130 Seelen5315, noch um langes7227 Leben gebeten, sondern hast7592 um Weisheit2451 und Erkenntnis4093 gebeten, daß du mein Volk5971 richten8199 mögest, darüber ich dich zum Könige gemacht habe4427,

12 so sei dir Weisheit2451 und Erkenntnis4093 gegeben5414; dazu will ich dir Reichtum6239 und Gut5233 und Ehre3519 geben5414, daß deinesgleichen unter6440 den Königen4428 vor dir, nicht gewesen ist noch werden soll nach310 dir.

13 Also kam935 Salomo8010 von6440 der Höhe1116, die zu Gibeon1391 war, gen Jerusalem3389 von der Hütte168 des Stifts4150; und4427 regierete über Israel3478.

14 Und3967 Salomo8010 sammelte ihm Wagen7393 und3240 Reiter6571, daß er zuwegebrachte tausend505 und5892 vierhundert702 Wagen7393 und zwölftausend Reiter6571; und ließ622 sie505 in den Wagenstädten und bei dem Könige4428 zu Jerusalem3389.

15 Und5414 der König4428 machte5414 des Silbers3701 und des Goldes2091 zu Jerusalem3389 so viel7230 wie die Steine68 und der Zedern730 wie die Maulbeerbäume8256 in den Gründen8219.

16 Und man brachte3947 Salomo8010 Rosse5483 aus4161 Ägypten4714 und allerlei Ware4723. Und die Kaufleute5503 des Königs4428 kauften dieselbige Ware4723

17 und3967 brachten‘s aus3318 Ägypten4714 heraus5927, je einen Wagen4818 um sechshundert8337 Silberlinge3701, ein Roß5483 um hundertundfünfzig3967. Also brachten sie3027 auch allen Königen4428 der Hethiter2850 und den Königen4428 zu Syrien758.

18 Und Salomo8010 gedachte559 zu bauen1129 ein Haus1004 dem Namen8034 des HErrn3068 und ein Haus1004 seines Königreichs4438.

2-я Летопись

Глава 1

1 Соломон стал могущественным царём, потому что Господь, его Бог, был с ним. Господь сделал Соломона великим царём.

2 Соломон обратился ко всему израильскому народу, а также и к начальникам над тысячами и сотнями, к судьям, ко всем вождям Израиля и ко всем главам семей.

3 Затем Соломон и все люди, которые собрались вместе, пошли на высоту в Гаваоне. Там находился Божий шатёр собрания. Слуга Господа Моисей сделал этот шатёр, когда он и народ Израиля находились в пустыне.

4 Давид перенёс ковчег Соглашения из Кириаф-Иарима в Иерусалим, где он поставил новый шатёр для ковчега.

5 Бронзовый алтарь, который сделал Веселиил, сын Урии, сын Хура, находился в Гаваоне перед священным шатром. Поэтому Соломон и все люди отправились в Гаваон, чтобы просить у Господа совета.

6 Соломон поднялся к бронзовому алтарю перед Господом у шатра собрания и принёс на алтаре тысячу жертв всесожжения.

7 В ту ночь Бог пришёл к Соломону и сказал: «Соломон, проси у Меня всё, что ты хочешь».

8 Соломон сказал Богу: «Ты был очень добр к моему отцу Давиду. Ты сделал меня царём вместо него.

9 Теперь, Господи Боже, сдержи Своё обещание, данное моему отцу Давиду. Ты сделал меня царём многочисленного народа. Людей в нём так много, как пылинок на земле!

10 Дай же мне мудрость и знание, чтобы я мог вести этот народ правильным путём. Никто не может править этим великим народом без Твоей помощи!»

11 Бог сказал Соломону: «Ты правильно рассуждаешь. Ты не просил себе долгой жизни, богатства, изобилия или славы. Ты не просил смерти своим врагам. Нет, ты не просил всего этого. Ты просил лишь мудрости и знания, чтобы принимать мудрые решения для Моего народа, над которым Я поставил тебя править.

12 Поэтому Я дам тебе не только мудрость и знание, но также и богатство, изобилие и славу. Ни один царь, который жил до тебя, не имел столько богатства и славы. Более того, и в будущем ни один из царей не будет столько иметь».

13 Соломон ушёл с места поклонения в Гаваоне перед шатром собрания и вернулся в Иерусалим, чтобы царствовать над Израилем.

14 Соломон начал собирать лошадей и колесницы для своего войска. У него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников. Соломон построил для них специальные города и разместил их там, а некоторые колесницы он держал у себя в Иерусалиме, где находился царский дворец.

15 В Иерусалиме Соломон собрал столько золота и серебра, что они стали равноценны простым камням; он собрал так много кедрового дерева, что оно стало равноценно сикоморам с западного предгорья.

16 Коней Соломону приводили из Египта и из Кувы. Купцы приобретали их в Куве и приводили в Израиль.

17 Каждая колесница, доставляемая из Египта, стоила 600 шекелей серебра, а конь стоил 150 шекелей. Затем они продавали лошадей и колесницы всем хеттейским и арамейским царям.

18

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 1

2-я Летопись

Глава 1

1 Und Salomo8010, der Sohn1121 Davids1732, ward in seinem Reich4438 bekräftiget; und der HErr3068, sein1431 GOtt430, war mit ihm und machte ihn immer4605 größer2388.

1 Соломон стал могущественным царём, потому что Господь, его Бог, был с ним. Господь сделал Соломона великим царём.

2 Und Salomo8010 redete559 mit dem ganzen Israel3478, mit den Obersten5387 über tausend505 und hundert3967, mit den Richtern8199 und mit allen Fürsten8269 in Israel3478, mit den obersten7218 Vätern1,

2 Соломон обратился ко всему израильскому народу, а также и к начальникам над тысячами и сотнями, к судьям, ко всем вождям Израиля и ко всем главам семей.

3 daß sie6951 hingingen3212, Salomo8010 und die ganze Gemeine mit ihm, zu der Höhe1116, die zu Gibeon1391 war; denn daselbst war die Hütte168 des Stifts4150 Gottes430, die Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, gemacht hatte6213 in der Wüste4057.

3 Затем Соломон и все люди, которые собрались вместе, пошли на высоту в Гаваоне. Там находился Божий шатёр собрания. Слуга Господа Моисей сделал этот шатёр, когда он и народ Израиля находились в пустыне.

4 Denn die Lade727 Gottes430 hatte5927 David1732 heraufgebracht von Kiriath-Jearim7157, dahin er1732 ihr bereitet hatte; denn er hatte ihr eine Hütte168 aufgeschlagen5186 zu3559 Jerusalem3389.

4 Давид перенёс ковчег Соглашения из Кириаф-Иарима в Иерусалим, где он поставил новый шатёр для ковчега.

5 Aber der eherne5178 Altar4196, den Bezaleel1212, der Sohn1121 Uris221, des Sohns Hurs2354, gemacht hatte6213, war1121 daselbst7760 vor6440 der Wohnung4908 des HErrn3068; und Salomo8010 und die Gemeine pflegten ihn zu suchen1875.

5 Бронзовый алтарь, который сделал Веселиил, сын Урии, сын Хура, находился в Гаваоне перед священным шатром. Поэтому Соломон и все люди отправились в Гаваон, чтобы просить у Господа совета.

6 Und5178 Salomo8010 opferte5927 auf5927 dem ehernen Altar4196 vor6440 dem HErrn3068, der vor der Hütte168 des Stifts4150 stund, tausend505 Brandopfer5930.

6 Соломон поднялся к бронзовому алтарю перед Господом у шатра собрания и принёс на алтаре тысячу жертв всесожжения.

7 In derselben Nacht3915 aber erschien GOtt430 Salomo8010 und sprach559 zu ihm: Bitte7592, was soll7200 ich dir geben5414?

7 В ту ночь Бог пришёл к Соломону и сказал: «Соломон, проси у Меня всё, что ты хочешь».

8 Und Salomo8010 sprach559 zu GOtt430: Du hast große1419 Barmherzigkeit2617 an meinem Vater1 David1732 getan6213 und hast mich an seiner Statt zum Könige gemacht4427;

8 Соломон сказал Богу: «Ты был очень добр к моему отцу Давиду. Ты сделал меня царём вместо него.

9 so7227 laß nun, HErr3068 GOtt430, deine Worte1697 wahr werden4427 an meinem Vater1 David1732; denn du hast mich zum Könige gemacht über ein Volk5971, des so viel ist539 als Staub6083 auf Erden776.

9 Теперь, Господи Боже, сдержи Своё обещание, данное моему отцу Давиду. Ты сделал меня царём многочисленного народа. Людей в нём так много, как пылинок на земле!

10 So gib5414 mir6440 nun Weisheit2451 und Erkenntnis4093, daß ich vor diesem Volk5971 aus3318 und ein gehe935; denn wer kann dies dein großes1419 Volk5971 richten8199?

10 Дай же мне мудрость и знание, чтобы я мог вести этот народ правильным путём. Никто не может править этим великим народом без Твоей помощи!»

11 Da sprach559 GOtt430 zu Salomo8010: Weil du das im Sinne hast7592 und hast7592 nicht um Reichtum6239, noch3117 um Gut5233, noch um Ehre3519, noch um deiner Feinde8130 Seelen5315, noch um langes7227 Leben gebeten, sondern hast7592 um Weisheit2451 und Erkenntnis4093 gebeten, daß du mein Volk5971 richten8199 mögest, darüber ich dich zum Könige gemacht habe4427,

11 Бог сказал Соломону: «Ты правильно рассуждаешь. Ты не просил себе долгой жизни, богатства, изобилия или славы. Ты не просил смерти своим врагам. Нет, ты не просил всего этого. Ты просил лишь мудрости и знания, чтобы принимать мудрые решения для Моего народа, над которым Я поставил тебя править.

12 so sei dir Weisheit2451 und Erkenntnis4093 gegeben5414; dazu will ich dir Reichtum6239 und Gut5233 und Ehre3519 geben5414, daß deinesgleichen unter6440 den Königen4428 vor dir, nicht gewesen ist noch werden soll nach310 dir.

12 Поэтому Я дам тебе не только мудрость и знание, но также и богатство, изобилие и славу. Ни один царь, который жил до тебя, не имел столько богатства и славы. Более того, и в будущем ни один из царей не будет столько иметь».

13 Also kam935 Salomo8010 von6440 der Höhe1116, die zu Gibeon1391 war, gen Jerusalem3389 von der Hütte168 des Stifts4150; und4427 regierete über Israel3478.

13 Соломон ушёл с места поклонения в Гаваоне перед шатром собрания и вернулся в Иерусалим, чтобы царствовать над Израилем.

14 Und3967 Salomo8010 sammelte ihm Wagen7393 und3240 Reiter6571, daß er zuwegebrachte tausend505 und5892 vierhundert702 Wagen7393 und zwölftausend Reiter6571; und ließ622 sie505 in den Wagenstädten und bei dem Könige4428 zu Jerusalem3389.

14 Соломон начал собирать лошадей и колесницы для своего войска. У него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников. Соломон построил для них специальные города и разместил их там, а некоторые колесницы он держал у себя в Иерусалиме, где находился царский дворец.

15 Und5414 der König4428 machte5414 des Silbers3701 und des Goldes2091 zu Jerusalem3389 so viel7230 wie die Steine68 und der Zedern730 wie die Maulbeerbäume8256 in den Gründen8219.

15 В Иерусалиме Соломон собрал столько золота и серебра, что они стали равноценны простым камням; он собрал так много кедрового дерева, что оно стало равноценно сикоморам с западного предгорья.

16 Und man brachte3947 Salomo8010 Rosse5483 aus4161 Ägypten4714 und allerlei Ware4723. Und die Kaufleute5503 des Königs4428 kauften dieselbige Ware4723

16 Коней Соломону приводили из Египта и из Кувы. Купцы приобретали их в Куве и приводили в Израиль.

17 und3967 brachten‘s aus3318 Ägypten4714 heraus5927, je einen Wagen4818 um sechshundert8337 Silberlinge3701, ein Roß5483 um hundertundfünfzig3967. Also brachten sie3027 auch allen Königen4428 der Hethiter2850 und den Königen4428 zu Syrien758.

17 Каждая колесница, доставляемая из Египта, стоила 600 шекелей серебра, а конь стоил 150 шекелей. Затем они продавали лошадей и колесницы всем хеттейским и арамейским царям.

18 Und Salomo8010 gedachte559 zu bauen1129 ein Haus1004 dem Namen8034 des HErrn3068 und ein Haus1004 seines Königreichs4438.

18